ФЭНДОМ


Хотелось бы узнать стороннее мнение.

Во-первых, о переводе страниц о антрактах, актах и некоторых флешках (например, о Каскаде и прохождение игр). С чего стоит начать? С флеш-страниц или описания актов? Если первое - то каких? И стоит ли вообще, будет ли это кому-нибудь полезно?

Во-вторых, до сих пор не могу выбросить из головы перевод двух имен, а именно Малого Коляна и Ее Высокомерного Снисходительства. Мне совершенно не нравится это "Колян" из русского перевода, так как оно ни с чем не вяжется, хотя в Хоумстаке Cal присутствует во многих словах (Calliope, Caliborn, Caledwlfh, Caledscratch, Calmasis - из того, что я могу вспомнить сразу). Стоит ли изменить название статьи? Если да - Кал или Кэл?

UPD: Только что заметила, что в русском переводе Коляна один раз назвали Каляном. Так что к списку вариантов можно добавить еще и этот.

На счет Снисхождения: Imperious в ее титуле может переводиться как высокомерное/властное/деспотичное (и еще есть несколько других вариантов, но имперского среди них нет). Какой из этих вариантов ее лучше описывает?

Буду благодарна, если кто-нибудь ответит.

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики